Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Tekst
Skrevet av koreci
Kildespråk: Tyrkisk

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Tittel
In recent times I've...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ekızılok
Språket det skal oversettes til: Engelsk

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Senest vurdert og redigert av Lein - 19 August 2011 12:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 August 2011 14:21

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 August 2011 14:35

angelsrolls
Antall Innlegg: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 August 2011 16:52

ekızılok
Antall Innlegg: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 August 2011 20:45

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 August 2011 12:58

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!