Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Texto
Enviado por koreci
Língua de origem: Turco

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Título
In recent times I've...
Tradução
Inglês

Traduzido por ekızılok
Língua alvo: Inglês

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Última validação ou edição por Lein - 19 Agosto 2011 12:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Agosto 2011 14:21

merdogan
Número de mensagens: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Agosto 2011 14:35

angelsrolls
Número de mensagens: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Agosto 2011 16:52

ekızılok
Número de mensagens: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Agosto 2011 20:45

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Agosto 2011 12:58

Lein
Número de mensagens: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!