Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Tekst
Prezantuar nga koreci
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Titull
In recent times I've...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ekızılok
Përkthe në: Anglisht

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 19 Gusht 2011 12:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Gusht 2011 14:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Gusht 2011 14:35

angelsrolls
Numri i postimeve: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Gusht 2011 16:52

ekızılok
Numri i postimeve: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Gusht 2011 20:45

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Gusht 2011 12:58

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!