Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Texte
Proposé par koreci
Langue de départ: Turc

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Titre
In recent times I've...
Traduction
Anglais

Traduit par ekızılok
Langue d'arrivée: Anglais

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Dernière édition ou validation par Lein - 19 Août 2011 12:59





Derniers messages

Auteur
Message

17 Août 2011 14:21

merdogan
Nombre de messages: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Août 2011 14:35

angelsrolls
Nombre de messages: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Août 2011 16:52

ekızılok
Nombre de messages: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Août 2011 20:45

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Août 2011 12:58

Lein
Nombre de messages: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!