Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Metin
Öneri koreci
Kaynak dil: Türkçe

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Başlık
In recent times I've...
Tercüme
İngilizce

Çeviri ekızılok
Hedef dil: İngilizce

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
En son Lein tarafından onaylandı - 19 Ağustos 2011 12:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ağustos 2011 14:21

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Ağustos 2011 14:35

angelsrolls
Mesaj Sayısı: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Ağustos 2011 16:52

ekızılok
Mesaj Sayısı: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Ağustos 2011 20:45

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Ağustos 2011 12:58

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!