Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Text
Enviat per koreci
Idioma orígen: Turc

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Títol
In recent times I've...
Traducció
Anglès

Traduït per ekızılok
Idioma destí: Anglès

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Darrera validació o edició per Lein - 19 Agost 2011 12:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Agost 2011 14:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Agost 2011 14:35

angelsrolls
Nombre de missatges: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Agost 2011 16:52

ekızılok
Nombre de missatges: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Agost 2011 20:45

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Agost 2011 12:58

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!