Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Testo
Aggiunto da koreci
Lingua originale: Turco

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Titolo
In recent times I've...
Traduzione
Inglese

Tradotto da ekızılok
Lingua di destinazione: Inglese

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Ultima convalida o modifica di Lein - 19 Agosto 2011 12:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Agosto 2011 14:21

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Agosto 2011 14:35

angelsrolls
Numero di messaggi: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Agosto 2011 16:52

ekızılok
Numero di messaggi: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Agosto 2011 20:45

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Agosto 2011 12:58

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!