Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
نص
إقترحت من طرف koreci
لغة مصدر: تركي

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

عنوان
In recent times I've...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ekızılok
لغة الهدف: انجليزي

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 19 آب 2011 12:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 آب 2011 14:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 آب 2011 14:35

angelsrolls
عدد الرسائل: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 آب 2011 16:52

ekızılok
عدد الرسائل: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 آب 2011 20:45

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 آب 2011 12:58

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!