Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Tekstas
Pateikta koreci
Originalo kalba: Turkų

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Pavadinimas
In recent times I've...
Vertimas
Anglų

Išvertė ekızılok
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Validated by Lein - 19 rugpjūtis 2011 12:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugpjūtis 2011 14:21

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 rugpjūtis 2011 14:35

angelsrolls
Žinučių kiekis: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 rugpjūtis 2011 16:52

ekızılok
Žinučių kiekis: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 rugpjūtis 2011 20:45

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 rugpjūtis 2011 12:58

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!