Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Текст
Публікацію зроблено koreci
Мова оригіналу: Турецька

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Заголовок
In recent times I've...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ekızılok
Мова, якою перекладати: Англійська

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Затверджено Lein - 19 Серпня 2011 12:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Серпня 2011 14:21

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Серпня 2011 14:35

angelsrolls
Кількість повідомлень: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Серпня 2011 16:52

ekızılok
Кількість повідомлень: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Серпня 2011 20:45

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Серпня 2011 12:58

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!