Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Teksti
Lähettäjä koreci
Alkuperäinen kieli: Turkki

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Otsikko
In recent times I've...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ekızılok
Kohdekieli: Englanti

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 19 Elokuu 2011 12:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Elokuu 2011 14:21

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Elokuu 2011 14:35

angelsrolls
Viestien lukumäärä: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Elokuu 2011 16:52

ekızılok
Viestien lukumäärä: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Elokuu 2011 20:45

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Elokuu 2011 12:58

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!