Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
テキスト
koreci様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

タイトル
In recent times I've...
翻訳
英語

ekızılok様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 8月 19日 12:59





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 17日 14:21

merdogan
投稿数: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

2011年 8月 18日 14:35

angelsrolls
投稿数: 38
I guess I wouldn't be able to do it

2011年 8月 18日 16:52

ekızılok
投稿数: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

2011年 8月 18日 20:45

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

2011年 8月 19日 12:58

Lein
投稿数: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!