Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
본문
koreci에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

제목
In recent times I've...
번역
영어

ekızılok에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 19일 12:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 17일 14:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

2011년 8월 18일 14:35

angelsrolls
게시물 갯수: 38
I guess I wouldn't be able to do it

2011년 8월 18일 16:52

ekızılok
게시물 갯수: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

2011년 8월 18일 20:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

2011년 8월 19일 12:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!