Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Texto
Propuesto por koreci
Idioma de origen: Turco

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Título
In recent times I've...
Traducción
Inglés

Traducido por ekızılok
Idioma de destino: Inglés

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Última validación o corrección por Lein - 19 Agosto 2011 12:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Agosto 2011 14:21

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Agosto 2011 14:35

angelsrolls
Cantidad de envíos: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Agosto 2011 16:52

ekızılok
Cantidad de envíos: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Agosto 2011 20:45

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Agosto 2011 12:58

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!