Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Tekst
Tilmeldt af koreci
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Titel
In recent times I've...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ekızılok
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 19 August 2011 12:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 August 2011 14:21

merdogan
Antal indlæg: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 August 2011 14:35

angelsrolls
Antal indlæg: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 August 2011 16:52

ekızılok
Antal indlæg: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 August 2011 20:45

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 August 2011 12:58

Lein
Antal indlæg: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!