Fordítás - Svéd-Latin nyelv - skapa dagen av kärlekVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg | | | Nyelvröl forditàs: Svéd
skapa dagen av kärlek | | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | FordításLatin nyelv Forditva alexfatt àltal | Forditando nyelve: Latin nyelv
Diem finge ex amore. | | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Validated by Aneta B. - 16 Október 2011 14:30
Legutolsó üzenet | | | | | 20 Szeptember 2011 20:05 | |  piasHozzászólások száma: 8114 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck  | | | 20 Szeptember 2011 23:08 | | | | | | 21 Szeptember 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|