Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - skapa dagen av kärlekObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń | | | Język źródłowy: Szwedzki
skapa dagen av kärlek | Uwagi na temat tłumaczenia | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Diem finge ex amore. | Uwagi na temat tłumaczenia | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 16 Październik 2011 14:30
Ostatni Post | | | | | 20 Wrzesień 2011 20:05 | | piasLiczba postów: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 Wrzesień 2011 23:08 | | | | | | 21 Wrzesień 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|