Tafsiri - Kiswidi-Kilatini - skapa dagen av kärlekHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: ![Kiswidi](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Kilatini](../images/flag_la.gif)
Category Poetry - Love / Friendship | | | Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
skapa dagen av kärlek | | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kilatini
Diem finge ex amore. | | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 16 Oktoba 2011 14:30
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 20 Septemba 2011 20:05 | | ![](../avatars/84171.img) piasIdadi ya ujumbe: 8114 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck ![](../images/emo/smile.png) | | | 20 Septemba 2011 23:08 | | | | | | 21 Septemba 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"
|
|
|