Traducerea - Suedeză-Limba latină - skapa dagen av kärlekStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Suedeză
skapa dagen av kärlek | Observaţii despre traducere | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de alexfatt | Limba ţintă: Limba latină
Diem finge ex amore. | Observaţii despre traducere | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 16 Octombrie 2011 14:30
Ultimele mesaje | | | | | 20 Septembrie 2011 20:05 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 Septembrie 2011 23:08 | | | | | | 21 Septembrie 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|