Prevođenje - Švedski-Latinski - skapa dagen av kärlekTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Švedski
skapa dagen av kärlek | | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Ciljni jezik: Latinski
Diem finge ex amore. | | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 16 listopad 2011 14:30
Najnovije poruke | | | | | 20 rujan 2011 20:05 | | piasBroj poruka: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 rujan 2011 23:08 | | | | | | 21 rujan 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"
|
|
|