Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Latinski - skapa dagen av kärlek

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiLatinski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
skapa dagen av kärlek
Tekst
Poslao vipelyckan
Izvorni jezik: Švedski

skapa dagen av kärlek
Primjedbe o prijevodu
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.

Naslov
Diem finge ex amore.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Diem finge ex amore.
Primjedbe o prijevodu
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")

---

Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 16 listopad 2011 14:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 rujan 2011 20:05

pias
Broj poruka: 8113
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck

20 rujan 2011 23:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.


21 rujan 2011 07:53

vipelyckan
Broj poruka: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"