Oversættelse - Svensk-Latin - skapa dagen av kärlekAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab | | | Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
skapa dagen av kärlek | Bemærkninger til oversættelsen | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Latin
Diem finge ex amore. | Bemærkninger til oversættelsen | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 16 Oktober 2011 14:30
Sidste indlæg | | | | | 20 September 2011 20:05 | | piasAntal indlæg: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 September 2011 23:08 | | | | | | 21 September 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|