Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-لاتيني - skapa dagen av kärlek

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديلاتيني

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
skapa dagen av kärlek
نص
إقترحت من طرف vipelyckan
لغة مصدر: سويدي

skapa dagen av kärlek
ملاحظات حول الترجمة
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.

عنوان
Diem finge ex amore.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Diem finge ex amore.
ملاحظات حول الترجمة
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")

---

Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 16 تشرين الاول 2011 14:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2011 20:05

pias
عدد الرسائل: 8113
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck

20 أيلول 2011 23:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.


21 أيلول 2011 07:53

vipelyckan
عدد الرسائل: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"