ترجمة - سويدي-لاتيني - skapa dagen av kärlekحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر - حب/ صداقة | | | لغة مصدر: سويدي
skapa dagen av kärlek | | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Diem finge ex amore. | | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 16 تشرين الاول 2011 14:30
آخر رسائل | | | | | 20 أيلول 2011 20:05 | | piasعدد الرسائل: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 أيلول 2011 23:08 | | | | | | 21 أيلول 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|