Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - skapa dagen av kärlekΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
skapa dagen av kärlek | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Diem finge ex amore. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 16 Οκτώβριος 2011 14:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Σεπτέμβριος 2011 20:05 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 Σεπτέμβριος 2011 23:08 | | | | | | 21 Σεπτέμβριος 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|