Vertimas - Švedų-Lotynų - skapa dagen av kärlekEsamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė | | | Originalo kalba: Švedų
skapa dagen av kärlek | | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Diem finge ex amore. | | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Validated by Aneta B. - 16 spalis 2011 14:30
Paskutinės žinutės | | | | | 20 rugsėjis 2011 20:05 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 rugsėjis 2011 23:08 | | | | | | 21 rugsėjis 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|