Tercüme - İsveççe-Latince - skapa dagen av kärlekŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: İsveççe
skapa dagen av kärlek | Çeviriyle ilgili açıklamalar | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Hedef dil: Latince
Diem finge ex amore. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 16 Ekim 2011 14:30
Son Gönderilen | | | | | 20 Eylül 2011 20:05 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 Eylül 2011 23:08 | | | | | | 21 Eylül 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|