Traducción - Sueco-Latín - skapa dagen av kärlekEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Poesía - Amore / Amistad | | | Idioma de origen: Sueco
skapa dagen av kärlek | Nota acerca de la traducción | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Diem finge ex amore. | Nota acerca de la traducción | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 16 Octubre 2011 14:30
Último mensaje | | | | | 20 Septiembre 2011 20:05 | | piasCantidad de envíos: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 Septiembre 2011 23:08 | | | | | | 21 Septiembre 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|