Traduction - Suédois-Latin - skapa dagen av kärlekEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Poésie - Amour / Amitié | | | Langue de départ: Suédois
skapa dagen av kärlek | Commentaires pour la traduction | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
Diem finge ex amore. | Commentaires pour la traduction | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 16 Octobre 2011 14:30
Derniers messages | | | | | 20 Septembre 2011 20:05 | | piasNombre de messages: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 Septembre 2011 23:08 | | | | | | 21 Septembre 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"
|
|
|