Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Латинська - skapa dagen av kärlek

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаЛатинська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
skapa dagen av kärlek
Текст
Публікацію зроблено vipelyckan
Мова оригіналу: Шведська

skapa dagen av kärlek
Пояснення стосовно перекладу
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.

Заголовок
Diem finge ex amore.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Diem finge ex amore.
Пояснення стосовно перекладу
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")

---

Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
Затверджено Aneta B. - 16 Жовтня 2011 14:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2011 20:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck

20 Вересня 2011 23:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.


21 Вересня 2011 07:53

vipelyckan
Кількість повідомлень: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"