Переклад - Шведська-Латинська - skapa dagen av kärlekПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Поезія - Кохання / Дружба | | | Мова оригіналу: Шведська
skapa dagen av kärlek | Пояснення стосовно перекладу | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | ПерекладЛатинська Переклад зроблено alexfatt | Мова, якою перекладати: Латинська
Diem finge ex amore. | Пояснення стосовно перекладу | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Затверджено Aneta B. - 16 Жовтня 2011 14:30
Останні повідомлення | | | | | 20 Вересня 2011 20:05 | | piasКількість повідомлень: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 Вересня 2011 23:08 | | | | | | 21 Вересня 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|