Traduzione - Svedese-Latino - skapa dagen av kärlekStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Poesia - Amore / Amicizia | | | Lingua originale: Svedese
skapa dagen av kärlek | | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Lingua di destinazione: Latino
Diem finge ex amore. | | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 16 Ottobre 2011 14:30
Ultimi messaggi | | | | | 20 Settembre 2011 20:05 | | piasNumero di messaggi: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 Settembre 2011 23:08 | | | | | | 21 Settembre 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"
|
|
|