ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - skapa dagen av kärlek
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
skapa dagen av kärlek
テキスト
vipelyckan
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
skapa dagen av kärlek
翻訳についてのコメント
is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift.
タイトル
Diem finge ex amore.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Diem finge ex amore.
翻訳についてのコメント
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 10月 16日 14:30
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 9月 20日 20:05
pias
投稿数: 8114
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck
2011年 9月 20日 23:08
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.
2011年 9月 21日 07:53
vipelyckan
投稿数: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"