Umseting - Svenskt-Latín - skapa dagen av kärlekNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Svenskt](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Latín](../images/flag_la.gif)
Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Svenskt
skapa dagen av kärlek | Viðmerking um umsetingina | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Diem finge ex amore. | Viðmerking um umsetingina | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Góðkent av Aneta B. - 16 Oktober 2011 14:30
Síðstu boð | | | | | 20 September 2011 20:05 | | ![](../avatars/84171.img) piasTal av boðum: 8114 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck ![](../images/emo/smile.png) | | | 20 September 2011 23:08 | | | | | | 21 September 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|