ترجمه - سوئدی-لاتین - skapa dagen av kärlekموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: سوئدی
skapa dagen av kärlek | | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Diem finge ex amore. | | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 16 اکتبر 2011 14:30
آخرین پیامها | | | | | 20 سپتامبر 2011 20:05 | | piasتعداد پیامها: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 سپتامبر 2011 23:08 | | | | | | 21 سپتامبر 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|