Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Latijn - skapa dagen av kärlek

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsLatijn

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
skapa dagen av kärlek
Tekst
Opgestuurd door vipelyckan
Uitgangs-taal: Zweeds

skapa dagen av kärlek
Details voor de vertaling
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.

Titel
Diem finge ex amore.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Diem finge ex amore.
Details voor de vertaling
"finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")

---

Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 16 oktober 2011 14:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2011 20:05

pias
Aantal berichten: 8113
It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck

20 september 2011 23:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Pia! I released the translation request.


21 september 2011 07:53

vipelyckan
Aantal berichten: 7
I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"