Vertaling - Zweeds-Latijn - skapa dagen av kärlekHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Zweeds
skapa dagen av kärlek | Details voor de vertaling | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Diem finge ex amore. | Details voor de vertaling | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 16 oktober 2011 14:30
Laatste bericht | | | | | 20 september 2011 20:05 | | piasAantal berichten: 8113 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 20 september 2011 23:08 | | | | | | 21 september 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" Morgongåva = Wedding morning gift"
|
|
|