Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - Tu te tornas eternamente ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémet

Témakör Irodalom - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Tu te tornas eternamente ...
Szöveg
Ajànlo Marina Karolina
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Magyaràzat a forditàshoz
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Cim
Du bist...
Fordítás
Német

Forditva Vesna J. àltal
Forditando nyelve: Német

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Magyaràzat a forditàshoz
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Validated by italo07 - 3 November 2011 18:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Október 2011 13:01

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Október 2011 15:18

Vesna J.
Hozzászólások száma: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Október 2011 15:57

Lein
Hozzászólások száma: 3389

21 Október 2011 16:20

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Október 2011 00:27

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Október 2011 11:16

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Szeptember 2012 16:16

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Szeptember 2012 00:15

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .