Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - Tu te tornas eternamente ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Немецкий

Категория Литература - Любoвь / Дружба

Статус
Tu te tornas eternamente ...
Tекст
Добавлено Marina Karolina
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Комментарии для переводчика
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Статус
Du bist...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Vesna J.
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Комментарии для переводчика
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 3 Ноябрь 2011 18:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Октябрь 2011 13:01

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Октябрь 2011 15:18

Vesna J.
Кол-во сообщений: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Октябрь 2011 15:57

Lein
Кол-во сообщений: 3389

21 Октябрь 2011 16:20

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Октябрь 2011 00:27

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Октябрь 2011 11:16

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Сентябрь 2012 16:16

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Сентябрь 2012 00:15

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .