Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Tu te tornas eternamente ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Literatūra - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Tu te tornas eternamente ...
Tekstas
Pateikta Marina Karolina
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Pastabos apie vertimą
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Pavadinimas
Du bist...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Vesna J.
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Pastabos apie vertimą
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Validated by italo07 - 3 lapkritis 2011 18:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 spalis 2011 13:01

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 spalis 2011 15:18

Vesna J.
Žinučių kiekis: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 spalis 2011 15:57

Lein
Žinučių kiekis: 3389

21 spalis 2011 16:20

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 spalis 2011 00:27

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 spalis 2011 11:16

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 rugsėjis 2012 16:16

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 rugsėjis 2012 00:15

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .