Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Tu te tornas eternamente ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Literatura - Amor / Amistat

Títol
Tu te tornas eternamente ...
Text
Enviat per Marina Karolina
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Notes sobre la traducció
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Títol
Du bist...
Traducció
Alemany

Traduït per Vesna J.
Idioma destí: Alemany

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Notes sobre la traducció
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Darrera validació o edició per italo07 - 3 Novembre 2011 18:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Octubre 2011 13:01

Lein
Nombre de missatges: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Octubre 2011 15:18

Vesna J.
Nombre de missatges: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Octubre 2011 15:57

Lein
Nombre de missatges: 3389

21 Octubre 2011 16:20

italo07
Nombre de missatges: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Octubre 2011 00:27

italo07
Nombre de missatges: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Octubre 2011 11:16

Lein
Nombre de missatges: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Setembre 2012 16:16

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Setembre 2012 00:15

gamine
Nombre de missatges: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .