Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - Tu te tornas eternamente ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDuits

Categorie Literatuur - Liefde/Vriendschap

Titel
Tu te tornas eternamente ...
Tekst
Opgestuurd door Marina Karolina
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Details voor de vertaling
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titel
Du bist...
Vertaling
Duits

Vertaald door Vesna J.
Doel-taal: Duits

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Details voor de vertaling
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 3 november 2011 18:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 oktober 2011 13:01

Lein
Aantal berichten: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 oktober 2011 15:18

Vesna J.
Aantal berichten: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 oktober 2011 15:57

Lein
Aantal berichten: 3389

21 oktober 2011 16:20

italo07
Aantal berichten: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 oktober 2011 00:27

italo07
Aantal berichten: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 oktober 2011 11:16

Lein
Aantal berichten: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 september 2012 16:16

Lev van Pelt
Aantal berichten: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 september 2012 00:15

gamine
Aantal berichten: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .