Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - Tu te tornas eternamente ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur - Liefde/Vriendschap | Tu te tornas eternamente ... | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | Details voor de vertaling | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | Doel-taal: Duits
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | Details voor de vertaling | ###Obige Übersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 3 november 2011 18:48
Laatste bericht | | | | | 21 oktober 2011 13:01 | | LeinAantal berichten: 3389 | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 21 oktober 2011 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 21 oktober 2011 15:57 | | LeinAantal berichten: 3389 | | | | 21 oktober 2011 16:20 | | | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 28 oktober 2011 00:27 | | | Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 28 oktober 2011 11:16 | | LeinAantal berichten: 3389 | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 1 september 2012 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2 september 2012 00:15 | | | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
|