Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - Tu te tornas eternamente ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumani

Category Literature - Love / Friendship

Kichwa
Tu te tornas eternamente ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Marina Karolina
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Maelezo kwa mfasiri
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Kichwa
Du bist...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Vesna J.
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Maelezo kwa mfasiri
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 3 Novemba 2011 18:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Oktoba 2011 13:01

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Oktoba 2011 15:18

Vesna J.
Idadi ya ujumbe: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Oktoba 2011 15:57

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389

21 Oktoba 2011 16:20

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Oktoba 2011 00:27

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Oktoba 2011 11:16

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Septemba 2012 16:16

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Septemba 2012 00:15

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .