Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Tu te tornas eternamente ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Tu te tornas eternamente ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Marina Karolina
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

τίτλος
Du bist...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Vesna J.
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 3 Νοέμβριος 2011 18:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2011 13:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Οκτώβριος 2011 15:18

Vesna J.
Αριθμός μηνυμάτων: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Οκτώβριος 2011 15:57

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389

21 Οκτώβριος 2011 16:20

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Οκτώβριος 2011 00:27

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Οκτώβριος 2011 11:16

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Σεπτέμβριος 2012 16:16

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Σεπτέμβριος 2012 00:15

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .