Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Tu te tornas eternamente ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedesco

Categoria Letteratura - Amore / Amicizia

Titolo
Tu te tornas eternamente ...
Testo
Aggiunto da Marina Karolina
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Note sulla traduzione
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titolo
Du bist...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Vesna J.
Lingua di destinazione: Tedesco

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Note sulla traduzione
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 3 Novembre 2011 18:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Ottobre 2011 13:01

Lein
Numero di messaggi: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Ottobre 2011 15:18

Vesna J.
Numero di messaggi: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Ottobre 2011 15:57

Lein
Numero di messaggi: 3389

21 Ottobre 2011 16:20

italo07
Numero di messaggi: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Ottobre 2011 00:27

italo07
Numero di messaggi: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Ottobre 2011 11:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Settembre 2012 16:16

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Settembre 2012 00:15

gamine
Numero di messaggi: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .