Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Tu te tornas eternamente ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה ספרות - אהבה /ידידות

שם
Tu te tornas eternamente ...
טקסט
נשלח על ידי Marina Karolina
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
הערות לגבי התרגום
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

שם
Du bist...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Vesna J.
שפת המטרה: גרמנית

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
הערות לגבי התרגום
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 3 נובמבר 2011 18:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוקטובר 2011 13:01

Lein
מספר הודעות: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 אוקטובר 2011 15:18

Vesna J.
מספר הודעות: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 אוקטובר 2011 15:57

Lein
מספר הודעות: 3389

21 אוקטובר 2011 16:20

italo07
מספר הודעות: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 אוקטובר 2011 00:27

italo07
מספר הודעות: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 אוקטובר 2011 11:16

Lein
מספר הודעות: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 ספטמבר 2012 16:16

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 ספטמבר 2012 00:15

gamine
מספר הודעות: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .