Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - Tu te tornas eternamente ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemački

Kategorija Književnost - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Tu te tornas eternamente ...
Tekst
Poslao Marina Karolina
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Primjedbe o prijevodu
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Naslov
Du bist...
Prevođenje
Njemački

Preveo Vesna J.
Ciljni jezik: Njemački

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Primjedbe o prijevodu
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 3 studeni 2011 18:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 listopad 2011 13:01

Lein
Broj poruka: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 listopad 2011 15:18

Vesna J.
Broj poruka: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 listopad 2011 15:57

Lein
Broj poruka: 3389

21 listopad 2011 16:20

italo07
Broj poruka: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 listopad 2011 00:27

italo07
Broj poruka: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 listopad 2011 11:16

Lein
Broj poruka: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 rujan 2012 16:16

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 rujan 2012 00:15

gamine
Broj poruka: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .