Translation - Brazilian Portuguese-German - Tu te tornas eternamente ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Love / Friendship | Tu te tornas eternamente ... | | Source language: Brazilian Portuguese
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | Remarks about the translation | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | Target language: German
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | Remarks about the translation | ###Obige Übersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
Last validated or edited by italo07 - 3 November 2011 18:48
Latest messages | | | | | 21 October 2011 13:01 | | LeinNumber of messages: 3389 | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 21 October 2011 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 21 October 2011 15:57 | | LeinNumber of messages: 3389 | | | | 21 October 2011 16:20 | | | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 28 October 2011 00:27 | | | Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 28 October 2011 11:16 | | LeinNumber of messages: 3389 | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 1 September 2012 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2 September 2012 00:15 | | gamineNumber of messages: 4611 | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
|