Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Tu te tornas eternamente ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Littérature - Amour / Amitié

Titre
Tu te tornas eternamente ...
Texte
Proposé par Marina Karolina
Langue de départ: Portuguais brésilien

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Commentaires pour la traduction
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titre
Du bist...
Traduction
Allemand

Traduit par Vesna J.
Langue d'arrivée: Allemand

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Commentaires pour la traduction
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Dernière édition ou validation par italo07 - 3 Novembre 2011 18:48





Derniers messages

Auteur
Message

21 Octobre 2011 13:01

Lein
Nombre de messages: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Octobre 2011 15:18

Vesna J.
Nombre de messages: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Octobre 2011 15:57

Lein
Nombre de messages: 3389

21 Octobre 2011 16:20

italo07
Nombre de messages: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Octobre 2011 00:27

italo07
Nombre de messages: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Octobre 2011 11:16

Lein
Nombre de messages: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Septembre 2012 16:16

Lev van Pelt
Nombre de messages: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Septembre 2012 00:15

gamine
Nombre de messages: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .