Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Tu te tornas eternamente ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف أدب - حب/ صداقة

عنوان
Tu te tornas eternamente ...
نص
إقترحت من طرف Marina Karolina
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
ملاحظات حول الترجمة
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

عنوان
Du bist...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Vesna J.
لغة الهدف: ألماني

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
ملاحظات حول الترجمة
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 3 تشرين الثاني 2011 18:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2011 13:01

Lein
عدد الرسائل: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 تشرين الاول 2011 15:18

Vesna J.
عدد الرسائل: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 تشرين الاول 2011 15:57

Lein
عدد الرسائل: 3389

21 تشرين الاول 2011 16:20

italo07
عدد الرسائل: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 تشرين الاول 2011 00:27

italo07
عدد الرسائل: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 تشرين الاول 2011 11:16

Lein
عدد الرسائل: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 أيلول 2012 16:16

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 أيلول 2012 00:15

gamine
عدد الرسائل: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .