Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Tu te tornas eternamente ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 문학 - 사랑 / 우정

제목
Tu te tornas eternamente ...
본문
Marina Karolina에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
이 번역물에 관한 주의사항
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

제목
Du bist...
번역
독일어

Vesna J.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
이 번역물에 관한 주의사항
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 3일 18:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 21일 13:01

Lein
게시물 갯수: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

2011년 10월 21일 15:18

Vesna J.
게시물 갯수: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

2011년 10월 21일 15:57

Lein
게시물 갯수: 3389

2011년 10월 21일 16:20

italo07
게시물 갯수: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

2011년 10월 28일 00:27

italo07
게시물 갯수: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

2011년 10월 28일 11:16

Lein
게시물 갯수: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

2012년 9월 1일 16:16

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2012년 9월 2일 00:15

gamine
게시물 갯수: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .