| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Tu te tornas eternamente ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 사랑 / 우정 | Tu te tornas eternamente ... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | | ###Obige Übersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 3일 18:48
마지막 글 | | | | | 2011년 10월 21일 13:01 | | | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 2011년 10월 21일 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 2011년 10월 21일 15:57 | | | | | | 2011년 10월 21일 16:20 | | | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 2011년 10월 28일 00:27 | | | Die original Ãœbersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 2011년 10월 28일 11:16 | | | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 2012년 9월 1일 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2012년 9월 2일 00:15 | | | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
| |
|