Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - Tu te tornas eternamente ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermană

Categorie Literatură - Dragoste/Prietenie

Titlu
Tu te tornas eternamente ...
Text
Înscris de Marina Karolina
Limba sursă: Portugheză braziliană

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Observaţii despre traducere
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titlu
Du bist...
Traducerea
Germană

Tradus de Vesna J.
Limba ţintă: Germană

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Observaţii despre traducere
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 3 Noiembrie 2011 18:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Octombrie 2011 13:01

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Octombrie 2011 15:18

Vesna J.
Numărul mesajelor scrise: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Octombrie 2011 15:57

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389

21 Octombrie 2011 16:20

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Octombrie 2011 00:27

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Octombrie 2011 11:16

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Septembrie 2012 16:16

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Septembrie 2012 00:15

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .