| |
|
Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - Tu te tornas eternamente ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură - Dragoste/Prietenie | Tu te tornas eternamente ... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | Observaţii despre traducere | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | Limba ţintă: Germană
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | Observaţii despre traducere | ###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 3 Noiembrie 2011 18:48
Ultimele mesaje | | | | | 21 Octombrie 2011 13:01 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 21 Octombrie 2011 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 21 Octombrie 2011 15:57 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | | | | 21 Octombrie 2011 16:20 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 28 Octombrie 2011 00:27 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Die original Ãœbersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 28 Octombrie 2011 11:16 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 1 Septembrie 2012 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2 Septembrie 2012 00:15 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
| |
|