Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Tu te tornas eternamente ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjermanisht

Kategori Letërsi - Dashuri / Miqësi

Titull
Tu te tornas eternamente ...
Tekst
Prezantuar nga Marina Karolina
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Vërejtje rreth përkthimit
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titull
Du bist...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Vesna J.
Përkthe në: Gjermanisht

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Vërejtje rreth përkthimit
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 3 Nëntor 2011 18:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Tetor 2011 13:01

Lein
Numri i postimeve: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Tetor 2011 15:18

Vesna J.
Numri i postimeve: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Tetor 2011 15:57

Lein
Numri i postimeve: 3389

21 Tetor 2011 16:20

italo07
Numri i postimeve: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Tetor 2011 00:27

italo07
Numri i postimeve: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Tetor 2011 11:16

Lein
Numri i postimeve: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Shtator 2012 16:16

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Shtator 2012 00:15

gamine
Numri i postimeve: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .