Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Tu te tornas eternamente ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मन

Category Literature - Love / Friendship

शीर्षक
Tu te tornas eternamente ...
हरफ
Marina Karolinaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

शीर्षक
Du bist...
अनुबाद
जर्मन

Vesna J.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Validated by italo07 - 2011年 नोभेम्बर 3日 18:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अक्टोबर 21日 13:01

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

2011年 अक्टोबर 21日 15:18

Vesna J.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

2011年 अक्टोबर 21日 15:57

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389

2011年 अक्टोबर 21日 16:20

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

2011年 अक्टोबर 28日 00:27

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

2011年 अक्टोबर 28日 11:16

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

2012年 सेप्टेम्बर 1日 16:16

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2012年 सेप्टेम्बर 2日 00:15

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .